Hjälp med korrekt översättning om förläggningssätt

12 nov 2016 17:32 - 12 nov 2016 17:33 #1 av Jimmy
Godkväll

Sitter och försöker översätta en app till svenska och skulle behöva lite hjälp med den ordagranna lydelsen på förläggningssätt, har inte tillgång till standard just nu, men jag råkar ha tid över för en gångs skull, tacksam för hjälp.


<!-- Installation type -->
<string name="posa_a1">Insulated conductors or single-core cables in conduit in a thermally insulated wall</string>
<string name="posa_a2">Multi-core cables in conduit in a thermally insulated wall</string>
<string name="posa_b1">Insulated conductors or single-core cables in conduit on a wooden, or masonry wall or spaced less than 0.3 x conduit diameter from it</string>
<string name="posa_b2">Multi-core cables in conduit on a wooden, or mansonry wall or spaced less than 0.3 x conduit diameter from it</string>
<string name="posa_c">Single-core or multi-core cables:\n - fixed on, or spaced less than 0.3 x cable diameter from the wall\n - on unperforated tray</string>
<string name="posa_d_70">Multi-core cables in conduit or in cable ducting in the ground</string>
<string name="posa_d_71">Single-core cables in conduit or in cable ducting in the ground</string>
<string name="posa_e">Multi-core cables installed on cable ladder, perforated cable tray or cleats provided that the cable is spaced more than 0.3 x D (overall diameter of the cable) from the wall</string>
<string name="posa_f">Single-core cables installed on cable ladder, perforated cable tray or cleats provided that the cable is spaced more than 0.3 x D (overall diameter of the cable) from the wall</string>
<string name="posa_g">Single-core cables installed on cable ladder, perforated cable tray or cleats provided that the cable is spaced more than 0.3 x D (overall diameter of the cable) from the wall and with at least 1 x D spacings between cables</string>
<string name="posa_canaletta_cavo_terra">In raceway, cable or earth</string>
<string name="posa_aria_libera">In free air</string>

Be Logga in eller Skapa ett konto ansluta till konversationen.

13 nov 2016 15:45 #2 av Ronnie Lidström
Du får Googla :)

"single-core cables" verkar vara typ RK/FK
"multi-core cables" verkar vara vanlig kabel typ EKK
"insulated conductors" verkar vara samma som "multi-core cables"?
"conduit" = vp-rör eller "kanal".

Fil bilaga:
Företagare, Elinstallatör Björks EL i Skellefteå AB

Be Logga in eller Skapa ett konto ansluta till konversationen.

13 nov 2016 17:31 #3 av Jimmy
Har faktiskt gjort det en hel del.
Eftersom det står rakt upp och ner i SS 4364000 tänkte jag kanske att någon var villig att göra en copy-paste.

I vilket fall som helst så vill jag tipsa om appen i övrigt, den heter Electrical Calculations av Ettore Gallina.
Om nu någon skulle få fär sig att prova så säg gärna till om ni hittar nån översättning som är fel/borde formulerats annorlunda.

Be Logga in eller Skapa ett konto ansluta till konversationen.

13 nov 2016 22:05 #4 av Torbjörn Forsman
Jag skulle nog vilja översätta hela begreppet "insulated conductors or single-core cables" med "enledare".
"Insulated conductors or single-core cables in conduit" blir alltså "enledare i rör" , för att inte krångla till det i onödan.

Was man sich nicht erklären kann, sieht man als Überspannung an.

Be Logga in eller Skapa ett konto ansluta till konversationen.

14 nov 2016 07:54 #5 av Jimmy
Tabell 52B.1 var det om någon är intresserad, tack för visat intresse

// J

Be Logga in eller Skapa ett konto ansluta till konversationen.

14 nov 2016 20:50 #6 av müssli
Det verkar ju vara en suverän app! Vad menas med Power factor (0,8) som står när man gör en strömberäkning?

Be Logga in eller Skapa ett konto ansluta till konversationen.

15 nov 2016 05:52 #7 av Jimmy
Testa skriva in ett värde över 1.0 så ser du.
Borde stått effektfaktor men det kommer nog med i nästa uppdatering
//J
Följande användare sa tack: müssli

Be Logga in eller Skapa ett konto ansluta till konversationen.

15 nov 2016 12:21 #8 av Olle Andersson

Torbjörn Forsman skrev: Jag skulle nog vilja översätta hela begreppet "insulated conductors or single-core cables" med "enledare".
"Insulated conductors or single-core cables in conduit" blir alltså "enledare i rör" , för att inte krångla till det i onödan.


En Single-core conductor skulle kunna vara en blank jordledare eller för den delen en blank skena i ett ställverk... En insulated conductor antyder att det även finns en isolering

Be Logga in eller Skapa ett konto ansluta till konversationen.

15 nov 2016 13:31 #9 av Mats Jonsson
När det gäller översättning kan jag rekommendera Electropedia även om den svenska delen inte är helt uppdaterad.

www.electropedia.org/

Man får en bra grund bara av att läsa del 2 i SS 4364000. Under den svenska termen finns oftast den engelska termen och inte minst inom vilket teknikområde termen hör hemma. Något som är gratis och vedertaget är ju alltid bra :)

Mats Jonsson, Eltrygg Miljö AB
Följande användare sa tack: tobi

Be Logga in eller Skapa ett konto ansluta till konversationen.

15 nov 2016 20:40 #10 av Jimmy

Mats Jonsson skrev: När det gäller översättning kan jag rekommendera Electropedia även om den svenska delen inte är helt uppdaterad.

www.electropedia.org/


Kanon, numera i favoritfältet!

Be Logga in eller Skapa ett konto ansluta till konversationen.

Sidan laddades på: 0.135 sekunder

Från Facebook-gruppen